Credit cards from some of the countries don’t work and this is not under my control – PayPal manages that too. If you have a PayPal account, you can try to load balance first to your account and then use that pre-loaded balance to pay for the translation. Other option would be to use Crypto Currency for payments. More details here: https://blog.syedgakbar.com/why-sign-in-and-topup-balance/
Hello, I’ve tried using your software with DeepL APIs also specifying the original language (from English to Italian) and I ran into some issues: as you can see in translation no. Fe3F4kCweDEBD4b1jX2l it happens sometimes that some words or phrases are doubled within the subtitle, and sometimes even a sentence from the next subtitle is being copied in the previous subtitle (line 12 and 13 from translation no. Fe3F4kCweDEBD4b1jX2l). At line 67 however some words that weren’t there have been added to the translation (Instead of just “- Really?” it has become “- Really? It was an accident” in the translated text). Are you able to fix this?
Thanks Amedeo for trying this service and sharing your feedback. While I can understand your frustration with the translation mix-up, but unfortunately there is not much I can do here. These translation are being passed in paragraph mode to the DeepL API, and it sometime mixes-up the context and lines. Which on my end becomes really hard to distinguish until I also built up some intelligent language model. I guess at the moment the best suggestion is to always review the translation and consider the machine translation as early and quick draft. Hopefully with the increased level of AI and machine learning we are getting very close to getting a perfect translation very soon.
Unfortunately, this is controlled by PayPal and the validation fails from some countries even before it reach my website. If you have a PayPal account, you can try to load balance first to your account and then use that pre-loaded balance to pay for the translation. Other option would be to use Crypto Currency for payments. More details here: https://blog.syedgakbar.com/why-sign-in-and-topup-balance/
Sorry for the trouble. Is this for the Google translation and was the left-over text block at the end of the life? If I can get a reproducer for this, I can look into this urgently.
Thanks! I guess you can still do this manually by first downloading the translated file and then re-uploading it to the above mention site for re-sync. But yeah, an automated integration would be nice. I will add this to wish-list for now.
Hi, the website is not working. I have tried a bunch of times…no matter if i click or drop the files. I have faced the same problem in early January. My email is [email protected], if you could please check it out and provide feedback. Thanks.
Hi Paulo, sorry for the trouble. If you can be please a bit more specific on which part of the translator is not working, I can look into this promptly. Like is it the file upload doesn’t work, or the translation itself is not working? What translator you are using? The more details you can provide, better I can help.
My sincere apologies for the trouble here. It looks like my OpenAI API account hit its monthly limit, and even though I have request OpenAI to increase that, it seems it’s taking some time to get that actually implemented. Hopefully this issue would auto resolve in next few hours. Sorry for the inconvenience.
I have this problem in all webrowser in Ubuntu
javascript-
Failed to load all required files. please try re-loading the web-page.
De ser posible no me gustaria volver a windows o tener que usar una computadora compartida.
Saludos y gracias.
Hi, this normally indicates a problem loading one or more additional resources. Can you please make sure if the Javascript is enabled in your browsers? Also, if fails on the first try, what if you try to reload the page again? Does that seem to work?
Also, can you please try running in Incognito mode to see if that does the trick. Normally I recommend Firefox and/or Chrome browsers, but looks like you already tried that. What version of Ubuntu you are using?
Hi, is this using Google Translator? If yes, would it be possible to share you subtitle file for further debugging? Also, can you please try Incognito mode with latest Chrome browser to make sure it’s not some extension which is blocking these requests.
While your site is continues t be the most reliable (not that I’ve executed exhaustive searches for others) the Google and Yandex options seem increasingly dysfunctional. I understand there are numerous factors at play and it may have nothing to do with anything on your end and may only be a temporary glitch but it does, for the moment at least, seem increasingly less reliable from not automatically translating the entire file (regardless of whether or not it says it does) to not translating the file as I subsequently scroll through it which always seemed to work in the past. Not a complaint, not a request, just letting you know for knowing sake.
Thanks for the feedback and sharing details. These web based widgets are more like workarounds in forcing these web widgets to translate content with minimum user inconvenience – that’s not what these were designed for. So they continuously try to make it strict to avoid this type of use. That said, I was not able to reproduce this issue in quick try. If there is a particular file with which you are having trouble, I would appreciate if you can share that. Also, what browser you are using? Any latest version of Chrome or Firefox should hopefully do the trick.
I use Safari probably because I have a number extensions active in Firefox which can impede ‘things.’ I don’t use Chrome.
As I mentioned it’s probably nothing to with the file(s) and nothing to do with your site specifically and is simply hit or miss based on connectivity, the number of people using your site at any given time and the phase of the moon (it’s shrinking, you know).
Today I clicked ‘translate’ over and over for the first couple files and then the last translated entirely in the first go but when I clicked download and got a network error message, which is new. However I was able to go back a page, the file was still translate and downloaded on the second try.
From my experience Yandex seems more than reliable than Google and a quick comparison by a Vietnamese person suggests it translates from English to Vietnamese better. Google has some weird quirks and is inconsistent between typing into the app, using the camera on the app, using the mini translator that loads in Duck Duck Go search or the main page.
Thanks for getting back to me. I will see if I can reproduce these in Safari. As you said, without a solid reproducer, it gets pretty hard to isolate and fix the problem. But now that I have more information, I will see if I can get lucky in isolating these problems.
Yeah, I have been having some problem recently with my website hosting provider and the site is not as stable as I would wish it to be. I think it’s mostly just hitting its limit, and it’s probably time to purchase a more powerful server – which unfortunately is not that cheap. But I will try to get some savings out and will see if I can manage that in near future.
Also, thanks for sharing your feedback on Yandex. Interesting info and I’m sure others users on my website will find this of help too.
Hi Mr Akbar, Thank you very much for developing a wonderful app for translating subtitles. I have a collection of many good Persian language movies which I enjoy with the help of English subtitles provided with the films. However, I could not find English subtitles for a few of them. Some of them have subtitles in non-English languages. I tried translating one such subtitle from Persian to English with your app and the result is really amazing. Your service to the community of lovers of good movies is great. Thanks again.
I used chatgpt, but there is a problem that the translated text is not compatible with the original text
This means that the translation of line 4 is in line 8 or 5, and sometimes there are empty lines
I tried gpt3 and gpt4, same problem
I pay for every attempt. I hope to solve the problem so that every text corresponds to the translated text
Thank you for trying out these OpenAI translation and sharing your concerns. I can totally see your frustration and this normally happens in the Subtitles where a single sentence spans on multiple lines. In these cases, Chat-GPT trims the line markers I append to identity the paragraphs split back, which makes it really hard to join these back. I guess you can try using other translation modes like “Per-Line” or “Auto-Line”, but none of these are perfect, I must admit. I’m doing some work again to handle the long paragraphs translation and hopefully should improve this soon.
Man this is AMAZING!, I struggled for hours searching for some subtitles because the movie I downloaded was only in Croatian and found this and voilá :D. Recommended
Thanks for the suggestion Aziz. The GPT-4 is still too expensive even for the trial/demo. But I plan to support Free/Demo version of the GPT-4 turbo very soon.
Hi Zech, sorry for the trouble there. If you have PayPal account, I would suggest first loading balance to your PayPal account and then using that pre-loaded balance for any translations.
Would you say the translation quality of 4 is much better than 3.5? Also, what’s the difference between 4 and Turbo other than the latter costing less?
In my limited testing, the translation difference is not that noticeable. But please note that it also highly depend on the language pair you are testing with. So there is not clear answer for this one other than trying it yourself.
Regarding the GPT-4 vs GPT-4 Turbo variant, as far as I can tell they are very comparable in terms of functionality and translation quality. The turbo version is still in experiment mode and thus is rate limited, but other than that, there should be no significant difference.
First thanks for your great work! I use this tool to translate subtitles when I can’t find one in my language.
Today for the “The Collective” movie I found only a Hebrew version which seems to be synced, but there seems to be a problem when trying to translate it.
The original text is not recognized and the translation is only blanks (no text at all, just time ranges).
I’ve tried with multiple browsers, same result. I’ve uploaded the subtitle to pastebin.
Thanks for the feedback and sorry for the trouble. I assume you are using Google translator, right?
From your description, it looks like a file encoding issue. I was not able to reproduce the problem though. I just downloaded the file from your PasteBin link, made sure that it’s in UTF-8 and when I upload the file and translate it to English, all seems to be in order and translated content appears normally. Can you please repeat these steps and let me know if you still run into these issues.
Thanks you very much Akbar! 🙂
That was the trick. And yes I used Google translator.
By the way excellent work on that. Now it translates almost instantaneous comparing with your older code that had to scroll the file in order to translate it.
The original subtitle file was encoded as “Windows-1255” (CRLF) according to Notepad++
After conversion to “UTF-8” it worked like a charm.
Thanks Marcel for getting back. I’m glad that you were able to resolve that issue.
Yeah, that UTF-8 conversion is a pain, and there are lot of encoding options to get it all correct in single go. I do have some automatic conversion in place for encoding, but it doesn’t yet work for all combinations. I will give this another look for sure. Thanks for sharing the links. All looks relevant 🙂
Hi, i cannot use my paypal account, my cards are not displayed… i think it’s because it’s in USD and i my card is french (euros). Usually it’s not a problem but it’s not working for your website :/
Hi, sorry for the trouble there. Another option which I think have worked for others in past is to instead pay using PayPal Balance i.e. first load money into your PayPal account using your Credit Card and then try to pay using the pre-loaded PayPal balance. I hope that helps.
Section of subtitles are not being translated, for eg. 22.26 – 25.24 were not translated for Ep 5 7Xjy1R0dHIXXXXX.
Secondly, in some dialogues, the paragraph translation does not uniformly correspond to the length of the subtitle, like there’s 1 word in a 3 second segment, and there’s 10 words in a 1 second segment – e. 1.06.27 should be at 1.06.29.
Hello, thank you for your useful software
Very gud
Hi
I cannot pay during the paypal integration, none of my CCs are working. Can you check ?
Thanks
Credit cards from some of the countries don’t work and this is not under my control – PayPal manages that too. If you have a PayPal account, you can try to load balance first to your account and then use that pre-loaded balance to pay for the translation. Other option would be to use Crypto Currency for payments. More details here:
https://blog.syedgakbar.com/why-sign-in-and-topup-balance/
Regards, Akbar
Hello, I’ve tried using your software with DeepL APIs also specifying the original language (from English to Italian) and I ran into some issues: as you can see in translation no. Fe3F4kCweDEBD4b1jX2l it happens sometimes that some words or phrases are doubled within the subtitle, and sometimes even a sentence from the next subtitle is being copied in the previous subtitle (line 12 and 13 from translation no. Fe3F4kCweDEBD4b1jX2l). At line 67 however some words that weren’t there have been added to the translation (Instead of just “- Really?” it has become “- Really? It was an accident” in the translated text). Are you able to fix this?
Thanks Amedeo for trying this service and sharing your feedback. While I can understand your frustration with the translation mix-up, but unfortunately there is not much I can do here. These translation are being passed in paragraph mode to the DeepL API, and it sometime mixes-up the context and lines. Which on my end becomes really hard to distinguish until I also built up some intelligent language model. I guess at the moment the best suggestion is to always review the translation and consider the machine translation as early and quick draft. Hopefully with the increased level of AI and machine learning we are getting very close to getting a perfect translation very soon.
Regards, Akbar
There’s no download button
Please click on the Save-As button on the top-right side of the page to download the file. A tutorial is here:
https://www.youtube.com/watch?v=i9MIirOR1Xg
Regards,
Akbar
Thank you very much, This is an advanced on-line service
Why doesn’t payment accepted from debit card of India. There’s any other option?
Unfortunately, this is controlled by PayPal and the validation fails from some countries even before it reach my website. If you have a PayPal account, you can try to load balance first to your account and then use that pre-loaded balance to pay for the translation. Other option would be to use Crypto Currency for payments. More details here:
https://blog.syedgakbar.com/why-sign-in-and-topup-balance/
Regards, Akbar
The translation only completed 90% of the work and reported that it has completed successfully, a review is needed.
Sorry for the trouble. Is this for the Google translation and was the left-over text block at the end of the life? If I can get a reproducer for this, I can look into this urgently.
Regards, Akbar
Nice, it would be great to be integrated with resync tool like subsync -> https://www.subsync.online/en/online.html
Thanks! I guess you can still do this manually by first downloading the translated file and then re-uploading it to the above mention site for re-sync. But yeah, an automated integration would be nice. I will add this to wish-list for now.
Regards, Akbar
Hi, the website is not working. I have tried a bunch of times…no matter if i click or drop the files. I have faced the same problem in early January. My email is [email protected], if you could please check it out and provide feedback. Thanks.
Hi Paulo, sorry for the trouble. If you can be please a bit more specific on which part of the translator is not working, I can look into this promptly. Like is it the file upload doesn’t work, or the translation itself is not working? What translator you are using? The more details you can provide, better I can help.
Regards, Akbar
Error: insufficient_quota:You exceeded your current quota, please check your plan and billing details. For more information on this error, read the docs: https://platform.openai.com/docs/guides/error-codes/api-errors.
My sincere apologies for the trouble here. It looks like my OpenAI API account hit its monthly limit, and even though I have request OpenAI to increase that, it seems it’s taking some time to get that actually implemented. Hopefully this issue would auto resolve in next few hours. Sorry for the inconvenience.
Regards, Akbar
I have this problem in all webrowser in Ubuntu
javascript-
Failed to load all required files. please try re-loading the web-page.
De ser posible no me gustaria volver a windows o tener que usar una computadora compartida.
Saludos y gracias.
Hi, this normally indicates a problem loading one or more additional resources. Can you please make sure if the Javascript is enabled in your browsers? Also, if fails on the first try, what if you try to reload the page again? Does that seem to work?
Also, can you please try running in Incognito mode to see if that does the trick. Normally I recommend Firefox and/or Chrome browsers, but looks like you already tried that. What version of Ubuntu you are using?
Regards, Akbar
Hi Akbar,
Have already checked all the connections but still have the incomplete translations. Thanks.
Hi, is this using Google Translator? If yes, would it be possible to share you subtitle file for further debugging? Also, can you please try Incognito mode with latest Chrome browser to make sure it’s not some extension which is blocking these requests.
Regards, Akbar
While your site is continues t be the most reliable (not that I’ve executed exhaustive searches for others) the Google and Yandex options seem increasingly dysfunctional. I understand there are numerous factors at play and it may have nothing to do with anything on your end and may only be a temporary glitch but it does, for the moment at least, seem increasingly less reliable from not automatically translating the entire file (regardless of whether or not it says it does) to not translating the file as I subsequently scroll through it which always seemed to work in the past. Not a complaint, not a request, just letting you know for knowing sake.
Thanks for the feedback and sharing details. These web based widgets are more like workarounds in forcing these web widgets to translate content with minimum user inconvenience – that’s not what these were designed for. So they continuously try to make it strict to avoid this type of use. That said, I was not able to reproduce this issue in quick try. If there is a particular file with which you are having trouble, I would appreciate if you can share that. Also, what browser you are using? Any latest version of Chrome or Firefox should hopefully do the trick.
Regards, Akbar
I use Safari probably because I have a number extensions active in Firefox which can impede ‘things.’ I don’t use Chrome.
As I mentioned it’s probably nothing to with the file(s) and nothing to do with your site specifically and is simply hit or miss based on connectivity, the number of people using your site at any given time and the phase of the moon (it’s shrinking, you know).
Today I clicked ‘translate’ over and over for the first couple files and then the last translated entirely in the first go but when I clicked download and got a network error message, which is new. However I was able to go back a page, the file was still translate and downloaded on the second try.
From my experience Yandex seems more than reliable than Google and a quick comparison by a Vietnamese person suggests it translates from English to Vietnamese better. Google has some weird quirks and is inconsistent between typing into the app, using the camera on the app, using the mini translator that loads in Duck Duck Go search or the main page.
Thanks again.
Thanks for getting back to me. I will see if I can reproduce these in Safari. As you said, without a solid reproducer, it gets pretty hard to isolate and fix the problem. But now that I have more information, I will see if I can get lucky in isolating these problems.
Yeah, I have been having some problem recently with my website hosting provider and the site is not as stable as I would wish it to be. I think it’s mostly just hitting its limit, and it’s probably time to purchase a more powerful server – which unfortunately is not that cheap. But I will try to get some savings out and will see if I can manage that in near future.
Also, thanks for sharing your feedback on Yandex. Interesting info and I’m sure others users on my website will find this of help too.
Regards, Akbar
Hi Mr Akbar, Thank you very much for developing a wonderful app for translating subtitles. I have a collection of many good Persian language movies which I enjoy with the help of English subtitles provided with the films. However, I could not find English subtitles for a few of them. Some of them have subtitles in non-English languages. I tried translating one such subtitle from Persian to English with your app and the result is really amazing. Your service to the community of lovers of good movies is great. Thanks again.
I used chatgpt, but there is a problem that the translated text is not compatible with the original text
This means that the translation of line 4 is in line 8 or 5, and sometimes there are empty lines
I tried gpt3 and gpt4, same problem
I pay for every attempt. I hope to solve the problem so that every text corresponds to the translated text
Hi Ali,
Thank you for trying out these OpenAI translation and sharing your concerns. I can totally see your frustration and this normally happens in the Subtitles where a single sentence spans on multiple lines. In these cases, Chat-GPT trims the line markers I append to identity the paragraphs split back, which makes it really hard to join these back. I guess you can try using other translation modes like “Per-Line” or “Auto-Line”, but none of these are perfect, I must admit. I’m doing some work again to handle the long paragraphs translation and hopefully should improve this soon.
Regards, Akbar
Man this is AMAZING!, I struggled for hours searching for some subtitles because the movie I downloaded was only in Croatian and found this and voilá :D. Recommended
can you please provide us FREE First 30 Lines
for Both GPT 4 and GPT 4 Turbo
In order to Test Which of Them is The Best
Thanks for the suggestion Aziz. The GPT-4 is still too expensive even for the trial/demo. But I plan to support Free/Demo version of the GPT-4 turbo very soon.
Regards, Akbar
I would like to try to pay for a translation with PayPal, but it says my card can’t be used for the transaction. Do you know why this would be?
Hi Zech, sorry for the trouble there. If you have PayPal account, I would suggest first loading balance to your PayPal account and then using that pre-loaded balance for any translations.
Regards, Akbar
Would you say the translation quality of 4 is much better than 3.5? Also, what’s the difference between 4 and Turbo other than the latter costing less?
In my limited testing, the translation difference is not that noticeable. But please note that it also highly depend on the language pair you are testing with. So there is not clear answer for this one other than trying it yourself.
Regarding the GPT-4 vs GPT-4 Turbo variant, as far as I can tell they are very comparable in terms of functionality and translation quality. The turbo version is still in experiment mode and thus is rate limited, but other than that, there should be no significant difference.
Regards, Akbar
hello, best online srt service
Hi Akbar,
First thanks for your great work! I use this tool to translate subtitles when I can’t find one in my language.
Today for the “The Collective” movie I found only a Hebrew version which seems to be synced, but there seems to be a problem when trying to translate it.
The original text is not recognized and the translation is only blanks (no text at all, just time ranges).
I’ve tried with multiple browsers, same result. I’ve uploaded the subtitle to pastebin.
https://pastebin.com/KuN8qc21
Hi Marcel,
Thanks for the feedback and sorry for the trouble. I assume you are using Google translator, right?
From your description, it looks like a file encoding issue. I was not able to reproduce the problem though. I just downloaded the file from your PasteBin link, made sure that it’s in UTF-8 and when I upload the file and translate it to English, all seems to be in order and translated content appears normally. Can you please repeat these steps and let me know if you still run into these issues.
Regards, Akbar
Thanks you very much Akbar! 🙂
That was the trick. And yes I used Google translator.
By the way excellent work on that. Now it translates almost instantaneous comparing with your older code that had to scroll the file in order to translate it.
The original subtitle file was encoded as “Windows-1255” (CRLF) according to Notepad++
After conversion to “UTF-8” it worked like a charm.
Can this be done automatically on the server after uploading the file? Now I know this trick, but others might not 😀
https://stackoverflow.com/questions/2014069/windows-1252-to-utf-8-encoding
https://stackoverflow.com/questions/20907388/converting-windows-1255-to-utf-8-in-php-5
https://stackoverflow.com/questions/910793/detect-encoding-and-make-everything-utf-8
Thanks Marcel for getting back. I’m glad that you were able to resolve that issue.
Yeah, that UTF-8 conversion is a pain, and there are lot of encoding options to get it all correct in single go. I do have some automatic conversion in place for encoding, but it doesn’t yet work for all combinations. I will give this another look for sure. Thanks for sharing the links. All looks relevant 🙂
Regards, Akbar
Hola, quería saber si había problemas con los subtítulos después de la traducción, se mantienen bien las palabras no?
Yes, it works in most of the cases. However, I would highly recommend to go through the translation afterwards and review and edit as required.
Regards, Akbar
Hi, i cannot use my paypal account, my cards are not displayed… i think it’s because it’s in USD and i my card is french (euros). Usually it’s not a problem but it’s not working for your website :/
Hi, sorry for the trouble there. Another option which I think have worked for others in past is to instead pay using PayPal Balance i.e. first load money into your PayPal account using your Credit Card and then try to pay using the pre-loaded PayPal balance. I hope that helps.
Regards, Akbar
Section of subtitles are not being translated, for eg. 22.26 – 25.24 were not translated for Ep 5 7Xjy1R0dHIXXXXX.
Secondly, in some dialogues, the paragraph translation does not uniformly correspond to the length of the subtitle, like there’s 1 word in a 3 second segment, and there’s 10 words in a 1 second segment – e. 1.06.27 should be at 1.06.29.
Other strange output:
– 1.04.55/58
– 1.37.13 > 44
Let us know your thoughts / tweaks.
Thanks Osman for sharing the feedback.
I replied in detail to you via email, but still posting here for the sake of other community members.
1) For the first issue, I would suggest specifying the source translation language (instead of keeping this to “Auto Detected”) and see if that works.
2) And for the second issue, I would suggest to try switching the various Translation Modes and see if any of that helps?
Regards,
Akbar
Hello, thank you for your useful software