Hi and THX for this great work, i m french and find very usefull,
Just a question : it is good if we can rename the file for saving
Again THX
Peace, Love n’ happyness -.-
Fantastic app – I use it all the time for my Thai wife, I am English
Couple of suggestions – either a batch mode or a button to clear or reset the screen, no big deal I just use refresh but sometimes I forget if I have downloaded the conversion or not. The screen says ‘save as’ but there is no option to do anything but download – thatβs OK but for me but it isn’t ‘save as’
I think you are doing a fantastic job, love your tool. I have one question π Is it possible to make it so more people can work on the same sub? I ask this question because i am a member of a subgroup that make Danish subs for a site, and it would make it alot faster to control eks. spelling mistakes if we could split the linies between us.
Thank you for the nice feedback and suggestions. Your idea of Collaborated editing is nice one, and I will think about supporting this soon. In the mean time, you can explore Google Translation Toolkit, and hope this helps you in what you are looking for.
One of Alphabet’s companies (Google, YouTube, etc) should hire you! They tend to be too focused on adding features and not focused enough on usability. You, one engineer in Pakistan, solved a real problem that the tech behemoth in Silicon Valley, California failed to address. Sheesh.
I guess this site could become like an online version of Gaupol Subtitle Editor. But I doubt you would be able to monetize it and frankly, at some point I suppose YouTube will add all of these features to YouTube video manager.
Frankly, it’s probably better to use this project as “resume material” to land a better job than you have now.
Thank you very much for such a nice comment. To be honest, monetizing this or any other of my tools/app was never my goal in first place anyway. These are just some fun little projects which I though may be handy to others as well.
I check the original source srt. Somehow someone put a “818” after line #819 which cause the error. Removing the second “818” fixed the issue. Translation good now. Many thanks!
quote
817
01:12:19,281 –> 01:12:22,406
Because I’m not the only Winter soldier.
818
01:12:22,431 –> 01:12:25,199
819
818
01:13:53,938 –> 01:13:56,237
Good job.
unquote
this particular episode is synced in engkish, but way out of sync once transklated. program works fine with all other seasons of this show. have even tied a new torrent file of same movie, differrnt subtitle srt file of same episode, pefect sync in english, ehtirely out of sync once translated. game of thrones s6 ep2
Can you please confirm if the issue is the file content truncated at line#818 or the translation failed after line#818 (but the original text is still there)?
Congrats!
Uploading step takes forever.
Which browser you are using? Can you try latest version of the popular browser like Chrome or Firefox?
Regards, Akbar
Thank you for this amazing piece of coding! Love your work!
Keep up the good work!
Thank you so much! I’ve translated subs from chinese to english, it helped a lot!
Hi and THX for this great work, i m french and find very usefull,
Just a question : it is good if we can rename the file for saving
Again THX
Peace, Love n’ happyness -.-
Hello Akbar , Very Nice and good site. Simple and fast. Just the thing i need to convert my Downloaded SRT. Keep up the good work.
You could add create a file .XX.srt where XX is the language code
This is now done. Thanks for the suggestion.
Regards, Akbar
thanks, I think this is very cool. good tools!
Regards
umm, I tried converting from turkish to english. It gave the same result. can you please help?
Tried doing Chinese to English but it didn’t work.
Do you mean that translation from the Chines to English failed on website, or it didn’t play well after translation in the media player?
Regards, Akbar
Fantastic, if your translation is in Thai, remember to convert SRT to SSA after the translation… Otherwise i wont work whit the VLC player…
Thanks…
Thanks for a great sub-translator…
Fantastic app – I use it all the time for my Thai wife, I am English
Couple of suggestions – either a batch mode or a button to clear or reset the screen, no big deal I just use refresh but sometimes I forget if I have downloaded the conversion or not. The screen says ‘save as’ but there is no option to do anything but download – thatβs OK but for me but it isn’t ‘save as’
Thank you for this, I use it almost every day
Fred,
Thanks for nice feedback, and suggestions. I will try to include reset button/action soon.
Regards, Akbar
Great work bai. You are the best.
Hi Akbar π
I think you are doing a fantastic job, love your tool. I have one question π Is it possible to make it so more people can work on the same sub? I ask this question because i am a member of a subgroup that make Danish subs for a site, and it would make it alot faster to control eks. spelling mistakes if we could split the linies between us.
Cheers and again thanks for a sublime tool. π
March,
Thank you for the nice feedback and suggestions. Your idea of Collaborated editing is nice one, and I will think about supporting this soon. In the mean time, you can explore Google Translation Toolkit, and hope this helps you in what you are looking for.
Regards, Akbar
great, thanks a lot.
why i cant transplate one film more dhan 1 mb
Hmm… which subtitle file is more than 1MB?
Regards, Akbar
Fantastic job Akbar, all the best!
I havd tried to translate a srt file English to bangla…..but the translated file not change
Riaz,
Once the file is uploaded, did you tried to change both source and target language drop-downs?
Regards, Akbar
Thanks a lot for this creating job.
For some reason using android 5.1.1 Chrome browser Samsung unable to load srt shows me different type files
Alex,
Can you please share the exact report message so that I can debug this?
Regards, Akbar
Thank you for this little gem!
One of Alphabet’s companies (Google, YouTube, etc) should hire you! They tend to be too focused on adding features and not focused enough on usability. You, one engineer in Pakistan, solved a real problem that the tech behemoth in Silicon Valley, California failed to address. Sheesh.
I guess this site could become like an online version of Gaupol Subtitle Editor. But I doubt you would be able to monetize it and frankly, at some point I suppose YouTube will add all of these features to YouTube video manager.
Frankly, it’s probably better to use this project as “resume material” to land a better job than you have now.
Shalom from Los Angeles.
Shalom,
Thank you very much for such a nice comment. To be honest, monetizing this or any other of my tools/app was never my goal in first place anyway. These are just some fun little projects which I though may be handy to others as well.
Regards, Akbar
Hi Akbar,
I check the original source srt. Somehow someone put a “818” after line #819 which cause the error. Removing the second “818” fixed the issue. Translation good now. Many thanks!
quote
817
01:12:19,281 –> 01:12:22,406
Because I’m not the only Winter soldier.
818
01:12:22,431 –> 01:12:25,199
819
818
01:13:53,938 –> 01:13:56,237
Good job.
unquote
Regards,
Tanaka
Interesting, and good job on isolating the problem.
Regards, Akbar
this particular episode is synced in engkish, but way out of sync once transklated. program works fine with all other seasons of this show. have even tied a new torrent file of same movie, differrnt subtitle srt file of same episode, pefect sync in english, ehtirely out of sync once translated. game of thrones s6 ep2
I have a srt file that wasn’t translated completely. Truncated at line 818. Please advise. Thanks.
Tanaka,
Can you please confirm if the issue is the file content truncated at line#818 or the translation failed after line#818 (but the original text is still there)?
Regards, Akbar