3,021 Responses

  1. Trygve Larsen

    The translation from Norwegian to English is very wrong in basic words; For example the Norwegian word Nei, should be translated No, but being most of the time translated “in the”… if standing alone. In a sentence, it’s more correctly translated to No…. Same with “Ja”, that should be translated Yes, but being translated “and”.. I have checked it in google translate, and it is being translated correctly there….

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback Trygve, and sorry to heaer about the problem. May be these translation incosistences are due to the incorrect line or word break in the sentences. Can you share one full sentence having this problem? Also, did you try with other translators (Yandex or Microsoft) to see if they perform better?

      Regards, Akbar

      | Reply
  2. Home User

    Thank you very much. Very useful translator.
    Could you add dual sub fuction (ex: Eng + Translated) in a .srt file.

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback. That dual-sub function is already supported. Once the translation is done, you can click on the “merge” displayed in header of the “Original Text” column. You can then toggle the display order and style by clicking the alignment icon in the “Translated Text” column. I hope that helps.

      Regards, Akbar

      | Reply
  3. ajib

    Thanks dude,the translator, it works perfectly

    | Reply
  4. Rob Kam

    Excellent subtitle translator! Better than Google and some other translators. Thank you very much for this service, it’s greatly appreciated.

    | Reply
  5. Wayne

    Very good/excellent translations!. Much better than Google and some other translators. Thank you very much for this service it’s greatly appreciated 🙂

    | Reply
  6. Frank

    perhaps my issue isn’t important enough for this project, but how can I prevent all line breaks in a whole file?

    | Reply
    • admin

      I don’t know of any current straightforward fix for this. You can always open and edit the subtitle files later in any text editor and remove the line breaks. But I can understand it will be cumbersome this way. I will see if I can buid some option to do this automatically.

      | Reply
  7. Joost

    Is there a way to avoid words from being translated. I am creating a instruction video for an application with an english interface and want to add subtitles in different languages. In this case the names of buttons, fields and the application’s name should not be translated.

    | Reply
    • admin

      Sorry, I don’t know of any simple or straightforward way to avoid. One possible workaround is that once translation is done, you can find and replace all the words back to their original. You can do that by clicking the “magnify” icon in header of the subtitles table. I know it’s not perfect, especially when the number of words you don’t want to translate are large, but at least better than nothing.

      Regards, Akbar

      | Reply
  8. Hervé Fehnrat

    Yeah the merge between original and translation is really helpful. Maybe you can put another font colour for the translated text to make them more visible.

    | Reply
    • admin

      Thanks, this color coding the translated and original text seems like good suggestion. I will try to incorporate something based on this idea soon.

      Regards, Akbar

      | Reply
  9. Cornelia

    Is there a way to integrate a word-by-word translation? It’s really helpful to understand the original language more and how the grammar is build. We use video based materials in language schools for our students and the option “merge between original and translated subtitles” is invaluable!

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback, and interesting suggestion. I don’t think any of the current translators I use support this word-by-word translation feature. If you know of any such online service which provides API as well, I can see how soon I can incorporate these here.

      Regards, Akbar

      | Reply
      • Mark

        The only way is to put a dot behind every single word, if someone needs word-by-word translation. Maybe that’s the solution. Cheers!

        | Reply
        • admin

          That’s a neat suggestion Mark! I guess this will have very limited scope, but still can be of help in salutation like Cornelia mentioned. I will see how soon I can incorporate something like this directly in my website.

          Regards, Akbar

          | Reply
  10. Mark

    Is it possible to get a windows application for this? It’s such a powerful tool. Thanks for the great work!

    | Reply
  11. James

    Hi,
    Thanks for the great site.
    Upon uploading a subtitle file to translate I get this message:
    ~~~
    count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home1/syedgakb/public_html/mvc/controller/projects/dst.php on line 81
    This is not a valid subtitle file.
    ~~~
    What should I do to overcome this.
    This .srt file is working perfectly as is.
    Thanks

    | Reply
    • admin

      Thanks James. From the message, it appears to be subtitle file not being recognized by the this website. What kind of format is this subtitle file .SRT, .VTT, .ASS, etc? If you continue to have problem, would it be possible to send me a copy of this subtitle file for further debugging?

      BTW, the error where it was complaining about the count related parsing is definitely a bug. I have fixed it now.

      Regards, Akbar

      | Reply
  12. Kenn

    Hello! Thank you for this excellent tool. I’d like to suggest a feature to save the original + translated version as excel file.

    | Reply
  13. Monika

    Hello, I have a similar problem as above when using VTT file. When I save work in progress, the format is changed to SRT. I can use the SRT file to upload again and continue verifying the translation but when I finish and click on ‘Save As’ the final file format is still SRT while I need a VTT file. The ‘Save As’ button cannot be used for a partially corrected translation because when you upload again to continue correcting, you are losing the original language for comparison.

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback. This is obviously a limitation which I need to work on soon. For the moment, I will simply disable in-progress feature for VTT files.

      | Reply
    • admin

      Okay, it looks like this was not that tricky to fix. I have now deployed the fixes so that you can also save and upload in-progress .ASS or .VTT files. Thanks again for bringing this issue up.

      | Reply
      • Monika

        Hello, I have not been using the tool for a while but now I have tested the feature to save the work in progress in VTT format. That works perfect! Thank you very much for implementing this!

        | Reply
  14. Idiot17

    Hey, Thanks.. I have not the found the subtitle for the movie nowhere, but only French sub I got.. And, luckily I found this site and translated to English.. Thanks man..

    | Reply
  15. Joseph Anderson

    .ass support is great, thanks for it! It evens mantain styles and such!
    Weirdly though, while i didn’t toyed much with it yet, when saving using the “Inprogress” button, it saves an .srt file insted of an .ass file, but when using the “Save As” button, it correctly saves the file as an .ass.
    Don’t know if it’s a bug or a feature, but anyways, thanks again for this! Extremely useful software 😀

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback, and I’m glad that you are finding the support .ASS support of help. As you mentioned, the “Inprogress” feature currently doesn’t support the .ASS file format correctly. I will probably disable this for now util proper support for this is added. The correct way would be to keep using the “Save As” button to download the translated subtitles.

      Regards, Akbar

      | Reply
    • admin

      This in-progress save issue is now fixed. Please let me know if you run into anything else.

      Regards, Akbar

      | Reply
  16. Jesús

    It’s great, but when translating into Spanish, the generated .srt words with accents are replaced by different characters. However, on the web they appear perfectly. For instance:
    Original: Would it be possible to talk about music if there was no human consciousness…
    Spanish -in .srt generated-: ¿Sería posible hablar de música si no hubiera conciencia humana …
    Spanish -in correct translation and also as you can see in the web: ¿Sería posible hablar de música si no hubiera conciencia humana …

    This is a nuisance and a shame. You may have an easy solution. Can you help me, please?
    Congratulations on the web and THANK YOU in advance.

    | Reply
    • admin

      Hi there, thanks for the detailed reporting of the issue. I had a quick look the at this issue, and it looks like the Spanish SRT file has the content with correct characters (if you view this in some text editor):
      ¿Sería posible hablar de música si no existiera la conciencia humana?

      So if this is not a translation or save-as problem, I guess most probably the issue is with your video player. What video player you use to play these translated files? May be it doesn’t correctly support unicode (UTF-8) characters? Is it possible to try using the VLC player and see if it works better?

      If you continue to have problem, please do let me know. We can work out this issue together, and hopefully will find some solution.

      Regards, Akbar

      | Reply
  17. Diab Shqairat

    how to save the translated text ??

    | Reply
    • admin

      You can do that by right-clicking on the “Save-As” button at the top right corner. Or please view the youtube tutorial for this and other tips and tricks.

      Regards, Akbar

      | Reply
  18. enki

    Absolutly good

    | Reply
  19. Bilal Anwar

    i just try it in vlc player now,and its working,thanks

    | Reply
  20. Bilal Anwar

    Aslam o alikum, in which player these urdu subtitles are working? bcaz when i covert the file and play it in km player, not showing urdu.plz help

    | Reply
  21. Benoni dos santos júnior

    sorry in the moment,tool dont not complilly total convesion in portuguese !

    | Reply
    • admin

      Sorry for the trouble. What translator you are using? If you are using Google translator, please try with latest Chrome or Firefox browser. Please let me know if the problem persists.

      Regards, Akbar

      | Reply
  22. Mahdi

    It would be nice if it supports .ASS subtitles too. Thank you for your great job on this!

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback. I have been working on this and have just enabled support for this .ASS file format too. Please try this as convenient, and let me know how it goes.

      Regards, Akbar

      | Reply
  23. Karel

    Simply amazing!!

    | Reply
  24. unknown

    This is super.

    | Reply
  25. Diego Miquel

    Very good work, I love it. It helps me a lot to study.
    It would be nice if it supports working with multiple files.
    Greetings and thanks

    | Reply

Leave a Reply to Mark