2,933 Responses

  1. Ali

    I used chatgpt, but there is a problem that the translated text is not compatible with the original text

    This means that the translation of line 4 is in line 8 or 5, and sometimes there are empty lines
    I tried gpt3 and gpt4, same problem
    I pay for every attempt. I hope to solve the problem so that every text corresponds to the translated text

    | Reply
    • Akbar

      Hi Ali,

      Thank you for trying out these OpenAI translation and sharing your concerns. I can totally see your frustration and this normally happens in the Subtitles where a single sentence spans on multiple lines. In these cases, Chat-GPT trims the line markers I append to identity the paragraphs split back, which makes it really hard to join these back. I guess you can try using other translation modes like “Per-Line” or “Auto-Line”, but none of these are perfect, I must admit. I’m doing some work again to handle the long paragraphs translation and hopefully should improve this soon.

      Regards, Akbar

      | Reply
  2. Ciro

    Man this is AMAZING!, I struggled for hours searching for some subtitles because the movie I downloaded was only in Croatian and found this and voilá :D. Recommended

    | Reply
  3. aziz

    can you please provide us FREE First 30 Lines
    for Both GPT 4 and GPT 4 Turbo
    In order to Test Which of Them is The Best

    | Reply
    • Akbar

      Thanks for the suggestion Aziz. The GPT-4 is still too expensive even for the trial/demo. But I plan to support Free/Demo version of the GPT-4 turbo very soon.

      Regards, Akbar

      | Reply
  4. Zach

    I would like to try to pay for a translation with PayPal, but it says my card can’t be used for the transaction. Do you know why this would be?

    | Reply
    • Akbar

      Hi Zech, sorry for the trouble there. If you have PayPal account, I would suggest first loading balance to your PayPal account and then using that pre-loaded balance for any translations.

      Regards, Akbar

      | Reply
      • Zach

        Would you say the translation quality of 4 is much better than 3.5? Also, what’s the difference between 4 and Turbo other than the latter costing less?

        | Reply
        • Akbar

          In my limited testing, the translation difference is not that noticeable. But please note that it also highly depend on the language pair you are testing with. So there is not clear answer for this one other than trying it yourself.

          Regarding the GPT-4 vs GPT-4 Turbo variant, as far as I can tell they are very comparable in terms of functionality and translation quality. The turbo version is still in experiment mode and thus is rate limited, but other than that, there should be no significant difference.

          Regards, Akbar

          | Reply
  5. nadith

    hello, best online srt service

    | Reply
  6. Marcel

    Hi Akbar,

    First thanks for your great work! I use this tool to translate subtitles when I can’t find one in my language.
    Today for the “The Collective” movie I found only a Hebrew version which seems to be synced, but there seems to be a problem when trying to translate it.
    The original text is not recognized and the translation is only blanks (no text at all, just time ranges).
    I’ve tried with multiple browsers, same result. I’ve uploaded the subtitle to pastebin.

    https://pastebin.com/KuN8qc21

    | Reply
    • Akbar

      Hi Marcel,

      Thanks for the feedback and sorry for the trouble. I assume you are using Google translator, right?

      From your description, it looks like a file encoding issue. I was not able to reproduce the problem though. I just downloaded the file from your PasteBin link, made sure that it’s in UTF-8 and when I upload the file and translate it to English, all seems to be in order and translated content appears normally. Can you please repeat these steps and let me know if you still run into these issues.

      Regards, Akbar

      | Reply
  7. Pedro Cordero

    Hola, quería saber si había problemas con los subtítulos después de la traducción, se mantienen bien las palabras no?

    | Reply
    • Akbar

      Yes, it works in most of the cases. However, I would highly recommend to go through the translation afterwards and review and edit as required.

      Regards, Akbar

      | Reply
  8. Matthieu Requenna

    Hi, i cannot use my paypal account, my cards are not displayed… i think it’s because it’s in USD and i my card is french (euros). Usually it’s not a problem but it’s not working for your website :/

    | Reply
    • Akbar

      Hi, sorry for the trouble there. Another option which I think have worked for others in past is to instead pay using PayPal Balance i.e. first load money into your PayPal account using your Credit Card and then try to pay using the pre-loaded PayPal balance. I hope that helps.

      Regards, Akbar

      | Reply
  9. Osman

    Section of subtitles are not being translated, for eg. 22.26 – 25.24 were not translated for Ep 5 7Xjy1R0dHIXXXXX.

    Secondly, in some dialogues, the paragraph translation does not uniformly correspond to the length of the subtitle, like there’s 1 word in a 3 second segment, and there’s 10 words in a 1 second segment – e. 1.06.27 should be at 1.06.29.

    Other strange output:
    – 1.04.55/58
    – 1.37.13 > 44

    Let us know your thoughts / tweaks.

    | Reply
    • Akbar

      Thanks Osman for sharing the feedback.

      I replied in detail to you via email, but still posting here for the sake of other community members.

      1) For the first issue, I would suggest specifying the source translation language (instead of keeping this to “Auto Detected”) and see if that works.

      2) And for the second issue, I would suggest to try switching the various Translation Modes and see if any of that helps?

      Regards,
      Akbar

      | Reply
  10. ariuo

    Hello, thank you for your useful software

    | Reply
  11. Wera Wong

    Hi Akbar,
    New problem. Google don’t traslate every lines on the originaltext. Thanks.

    | Reply
    • Akbar

      Sorry for the trouble. Is this for any particular file or you experiencing this for all the files you tried recently? If you can send me a sample file with which you are having trouble, I can look into this promptly.

      Regards, Akbar

      | Reply
  12. MURO

    Hello Akbar, I cannot upload money because Paypal is banned in Turkey. Is there another payment method for opengpt translation? Or if you introduce a new payment, I will have a lot of work to do regarding subtitle translation.

    | Reply
  13. Kim

    Hi Akbar,this is kim from Malaysia. I would translate srt file to English version. However, I cannot top up with Paypal and credit card because Malaysia bank card are CSV. In the payment method of Paypal it still require debit/credit card even I have balance in it.

    Sorry that I dont have any crypto account. Is there way can I pay you or top up? Please advise. Thank you.

    | Reply
    • Akbar

      Sorry for the trouble Kim! In this case, can you send me the payment via PayPal balance? If that works, I can share with you me PayPal Business Account name and you can transfer to that account. I will then manually top-up the balance in your account.

      Regards, Akbar

      | Reply
  14. tuan

    Can’t translate it all, the old words are still there. The untranslatable text is then converted to English, wasting money just to receive an incomplete translation

    | Reply
    • Akbar

      Sorry for the trouble there. In this case, looks like the translation failed because the content doesn’t comply with OpenAI policies. Please note that they have very strict requirement on what content can be translated using their services and any mature or violence content is not translated.

      However, if the translation fails due to any content policy violation or any other server error, you are never charged for the amount – which looks like the case here as well. You credit card was never charged the amount. I hope this clarifies the situation.

      Regards, Akbar

      | Reply
  15. Luis

    Hi, I have a movie SRT format subtitle file in Hebrew I need translated to English. This file plays file in the MVP player displaying real Hebrew characters. I opened the .SRT file in Windows with Notepad and it does contain the expected timecodes and garbled characters such as these:
    1
    00:00:25,207 –> 00:00:32,907
    äáéà åúé÷ï: îòøëú
    ñåðëøï ò”é âãòåï

    2
    00:00:33,231 –> 00:00:36,910
    äéà îùàéøä ôéøåøé ìçí áîøôñú

    3
    00:00:37,069 –> 00:00:40,950
    ëãé ìîùåê öéôåøéí åéåðéí

    NotePad shows in the bottom right, “Windows (CRLF) ANSI”. I have “Subtitle Edit version 4.0.1. So, I decided to open the file with it, and it displays actual Hebrew characters instead of the garbled characters shown above from NotePad. Also is states the encoding is “1255: Hebrew (Windows)”.

    I uploaded the file to your translator and 84 kb seemed to upload BUT NO CONTENT displays in your translator. I selected English output with the default Google translation. I processed for a second and said 100% done, success! But all I got was a file with timecodes and zero translation.

    So, in NotePad I did a “Save As” and changed the encoding from ANSI to UTF-8 and uploaded this to your translator. I played the movie in MVP player and the UTF-8 file shows the garbled characters instead of real Hebrew characters, but now your translator loads text into BOTH columns. They are basically the same garbled text NotePad displays, not real Hebrew characters. I selected English as output language with the default Google translator. No English preview showed. I hit translate and after a while it failed saying more than 50% could not be translated, to verify my output language was correct or etc. but no translation ever showed on screen. No file could be saved as the translation failed.

    Please, guide me how to successfully prepare (format and encoding etc.) the Hebrew input subtitle file to obtain an English subtitle.

    | Reply
    • Akbar

      Hi Luis,

      Thanks for providing detailed instruction and examples.

      From your description, it appears that the file encoding is Windows ANSI and it must be converted to UTF-8. Please note that I do have some basic encoding converter, but it doesn’t work very well with all encoding. A to-do item for myself.

      For the time being, you can either convert the file encoding to UTF-8 using either NotePad++ or from using some online tools like below:
      https://subtitletools.com/convert-text-files-to-utf8-online

      I hope this helps.

      Regards,
      Akbar

      | Reply
  16. Alexandr

    Hey, I just wanted to let you know that your website is incredibly helpful, seriously. However, there are a few issues I encountered here. Translating using Yandex always fails 50%, and I’ve tried on different devices and browsers (Chrome, Firefox, Opera), but it still doesn’t work. I think there might be something wrong with Yandex. I hope you can resolve this issue. Thanks again for creating this website.

    | Reply
    • Akbar

      Hi, thanks for trying this and sharing your feedback. I have noticed myself that sometime Yandex translator stops working and it’s mostly due to either the region limit or translation limit per page. If you are trying some large subtitle file, and it stops in the middle, it may be something beyond my control. But if you experience this on some small/short subtitle files too, then it may be a different problem. I was not able to reproducer either in my quick testing, so if you can share some more details and/or share the subtitle file with which you are having problem, I can look more into this.

      Regards, Akbar

      | Reply
  17. deathlover

    merhaba toplu çevirmeleri zipli dosya olarak indirirken idm manager hata veriyor normal yol ilede indiremedim

    | Reply
    • Akbar

      I will try reproducing this, but I would also suggest trying this with IDM extension disabled and see if that helps? If the problem persists, please try using any other latest browser and see if that helps.

      Regards, Akbar

      | Reply
  18. Denis

    Hi. Is it possible in future versions to implement the option to be able to choose/define original language? For example if you have a original file in french, when translation to english, some words will be overlooked by the auto-detect language (like “hein”, “chapitre” etc)

    | Reply
    • Akbar

      Yeah, I have experienced this myself. However, it’s not possible due to the way Google Translation website widget works. I will see if there is some easy workaround for this, but don’t expect some quick fix here.

      Regards, Akbar

      | Reply
  19. The80sGuy

    First of all: GREAT WORK! Sorry the bad English. I use this site a lot of time, and there’s only “Portuguese” (this “Portuguese” in the list is Portuguese from Portugal). There’s some way you to put the “Brazilian Portuguese” also? Portuguese from Portugal and Portuguese Brazilian have some similarities, but are completely different languages. They can’t understand us, and we can’t understand them in most times. One more time, THANKS for your cataclysmic contribution for the internet world.

    | Reply
    • Akbar

      Thanks for the feedback and I’m glad you are finding the tool mostly of the help. I assume you are talking about the Google Translator? If yes, the languages choice list is coming from Google and it’s not in my control. Once Google Translation widget start supporting the Brazilian Portuguese, I will try to enable this ASAP.

      As you may already know, other translators like DeepL and OpenAI already support Brazilian Portuguese, but are unfortunately not free.

      Regards, Akbar

      | Reply
  20. Esmaeel

    too many ads, but this is totally acceptable coz your website works perfectly. tnx mate

    | Reply
    • Akbar

      Thanks! I will try to tweak my Adsense settings to minimise the Ads ratio. Or please feel free to use AdBlocker 🙂

      Regards, Akbar

      | Reply

Leave a Reply