When translating from Hebrew to English, what’s the best way to avoid the punctuation (periods, commas, question marks, exclamation points, etc.) being placed at the beginning of the line, like it is in the original Hebrew, instead of at the end like it should be in English?
After translation, change the language alignment to “Right” (above the Translated Text table column). Also, please make sure “Embed Language Bi-Directional codes” is turned ON under “Save Settings”, so that it plays fine your preferred media player.
Thanks James! This is already in my queue. However, they are not currently giving new API keys to the developers. As soon as their services are back up, I will integrate that.
Hello Akbar! I am currenty unable to log in with my google account, tried on different browsers and OS, it always returns with the same error message:
You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax…
Hi
Hiw can i download subtitles in extension.en.srt or .id.srt in save all
Because i need in this and subtitles translator downloads in full names like English Indonesian when downloading as save all in zip
When downloading multiple files, the ZIP file is the only option. I will think about adding some UI to let you individually download the files as well.
I don’t think currently any machine based translator would give you 100% accuracy for any type of content. I have found that Gemini and OpenAI based translators gives pretty good translation with maintaining context (around 80-90% accuracy), but none of these are prefect and in most of the cases you would need minor editing and tweaks to the translated subtitles to make final translation reach a satisfactory or human translation level.
Hello. Many thanks for this brilliant tool. Is there a way to set the source language. I understand the LLM figures it out 90% of the time. However, there are times, particularly if lines are short, when it mistakes the source language and therefore gives a different meaning in the target language.
True, it definitely helps when the source language is provided. For the LLM translators (Gemini, OpenAI) you can select the source language after you click the “Calculate Cost” button. It’s the first option in the configuration with title “From Language”. I hope this helps.
Sorry Patrick for the trouble. OpenAI models sometime skip the translation for few of line blocks and I’m already working to fix the properly. In the meantime, once the translation is done, you can re-translate a batch of lines to fix any partial omission or misalignment. You can more about it here: https://blog.syedgakbar.com/subtitles-translator-help-tips/#retranslate-block
PS. I have also initiated a full refund of this bad translation and you should have the money in your translation balance right away.
Hi Akbar,
Can you upload tutorial video how you build this page on youtube just for learning?
Sure, why not. Hopefully will try to get some timeout to explain basics of this some day soon.
Regards, Akbar
When translating from Hebrew to English, what’s the best way to avoid the punctuation (periods, commas, question marks, exclamation points, etc.) being placed at the beginning of the line, like it is in the original Hebrew, instead of at the end like it should be in English?
After translation, change the language alignment to “Right” (above the Translated Text table column). Also, please make sure “Embed Language Bi-Directional codes” is turned ON under “Save Settings”, so that it plays fine your preferred media player.
Regards, Akbar
really very fast and correct translation.
Great tool very useful for me.
We kindly request that you add the DeepSeek platform to your services. Thank you.
Thanks James! This is already in my queue. However, they are not currently giving new API keys to the developers. As soon as their services are back up, I will integrate that.
Regards, Akbar
Hello Akbar! I am currenty unable to log in with my google account, tried on different browsers and OS, it always returns with the same error message:
You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax…
Sorry for the trouble Johannes, I’m investigating this issue and will keep you posted.
Regards, Akbar
Can you add support for the deepseek model?
Already working on that. I will keep you posted.
Regards, Akbar
Great! Thank you for all your work!
Hi
Hiw can i download subtitles in extension.en.srt or .id.srt in save all
Because i need in this and subtitles translator downloads in full names like English Indonesian when downloading as save all in zip
When downloading multiple files, the ZIP file is the only option. I will think about adding some UI to let you individually download the files as well.
Regards, Akbar
ok thanks
Hi, can you add DeepSeek V3 model for translation subtitle, i think that model is cheaper than 01-mini. thanks
Thanks for the suggestion. Work is already in progress on this and hopefully will support this soon.
Regards, Akbar
which one is best way to get srt translation from hindi to english? i need 100% accuracy.
I don’t think currently any machine based translator would give you 100% accuracy for any type of content. I have found that Gemini and OpenAI based translators gives pretty good translation with maintaining context (around 80-90% accuracy), but none of these are prefect and in most of the cases you would need minor editing and tweaks to the translated subtitles to make final translation reach a satisfactory or human translation level.
Regards, Akbar
Hello. Many thanks for this brilliant tool. Is there a way to set the source language. I understand the LLM figures it out 90% of the time. However, there are times, particularly if lines are short, when it mistakes the source language and therefore gives a different meaning in the target language.
True, it definitely helps when the source language is provided. For the LLM translators (Gemini, OpenAI) you can select the source language after you click the “Calculate Cost” button. It’s the first option in the configuration with title “From Language”. I hope this helps.
Regards, Akbar
Tengo problemas, eh traducido un subtitulo dos veces y en cierta parte no lo hizo, no me lo traduce completamente, y pague por la traducción.
Sorry Patrick for the trouble. OpenAI models sometime skip the translation for few of line blocks and I’m already working to fix the properly. In the meantime, once the translation is done, you can re-translate a batch of lines to fix any partial omission or misalignment. You can more about it here:
https://blog.syedgakbar.com/subtitles-translator-help-tips/#retranslate-block
PS. I have also initiated a full refund of this bad translation and you should have the money in your translation balance right away.
Regards, Akbar
Please make it automatically select the same language when I select a language the next time I visit the site.
Thanks, neat suggestions! I will definitely try to work on this soon.
Regards,
Akbar
google free translation have a any new upgrade or accuracy
Not that I know but I will not be surprised if Google auto upgrades the underlying model soon given their success with Gemini LLM model.
Regards, Akbar