Thanks for the feedback Tiago. I have now applied this change. Please try this after clearing your browser cache or running in Incognito mode. If still run into any issues, please let me know.
salam alaykom va rahmat allah, dear Akbar, I went to translate today, but the site was not working at all. What is the problem, when inshallah it be fixed? Thank you for your very important action.
Wasalm Salman, sorry for the trouble there. If you can please explain the issue in a bit more detail i.e. which part of the site is not working i.e. file upload, translation, download, etc, I can look into that promptly.
This is mostly on the PayPal side. It will not accept certain Visa Cards, and I don’t know why. Probably something has to do with the way Bank internal works. What has worked in past for most of the users is that if you have PayPal account, first load Balance in your PayPal account using your Card and then on my website, pay using the loaded Balance. Other option is to use the Crypto payments.
Sorry, for being of extra help. But not much I can do from this end except look for some other Payment gateway option soon – already in planning stage.
There many problem in the translation when this symbol is encountered ‘, I mean into the column with the results not in the original text, I usually translate in Italian we use a lot of these ‘, this bug is creating serious problem, using chat GPT paid.
Sorry for the trouble Dave. If you can probably share one or two source and translate sentences highlighting the problem, I can look into what may be causing this and will try to fix that promptly.
Hi I got this error after pay GPT.3 translation (######26242J)
Error: rate_limit_exceeded:Rate limit reached for text-moderation-006 in organization org-###### on tokens_usage_based per min. Limit: 150000 / min. Current: 1 / min.
Sorry for the trouble there. This was due to a bug in my moderation API implementation, which I have now hopefully resolved. Please try this again when convenient.
Just a reminder that you are only charged for for a successful translation i.e. you will not be charged if translation fails due to any server errors.
I tried to translate some subs from portuguese, but half of subtitles won’t uplod. I guess the problem is with those accent marks on some letters. Is there any way to fix that? Or is there any tool that will remove those marks?
Normally the accent characters should not cause any problem. Most probably these are tripping my encoding detection algorithm somehow – or may be file itself is not UTF-8 encoded? Would it be possible for you to share a copy of the subtitle file for further debugging/isolation?
Hi!
A small feedback/bug report: when adding source subtitles in Spanish, the tool is removing every exclamation and question marks lines.
Note that Spanish uses ¡text! for exclamation and ¿text? for questions, and when there are lines with those in the subtitles, these lines are getting deleted from the source (and as so, not being translated, no matter which service is used).
example line so that you can replicate the problem:
3
00:00:32,000 –> 00:00:34,500
¡Hola!
in this case lines 1, 2, and 4 are being correctly imported, but line 3 becomes fully blank.
I hope this help you improve this so useful tool you give us!
Thanks for sharing the issue Anna. Unfortunately, I’m not able to reproduce this issue in a quick try. For me the line with subtitle text “¡Hola!” seems to be displaying and translating correctly. I have a hunch that this may be due to the File encoding format. Can you please check if the file you are trying to upload is actually UTF-8 (there are multiple online tools which can do that). If not, can you please try to first encode the file to UTF-8 and try this again.
If possible, please send me the copy of the subtitle file (email address at the bottom of the page), so that I can investigate this properly.
Hi, I have tried to translate and the moment after paying, I get the message that there was an error “Unfortunately, the translation process failed with the following error:
Error: Translation doesn’t seem to be working correctly. Is the source and translation language pair valid and supported by DeepL? Or try changing translation mode to ‘Per-Line’ or ‘Auto-Line’. Please report this issue if you think it’s a server problem” my code is ##*******sxtBJqUwn
Thanks for your message and sorry for the trouble. I replied in detail via email, but in case this helps others, it looks like you were not selecting the target language correctly. Since your subtitles are in Spanish, please choose a different target language. I will think about making the interface a bit more clear to avoid this confusion in the future.
Thank you very much for the free Google Translate option. Would’ve been a pain to do it manually for over 200 subtitles. I wish you all the best in your future endeavors!
Hello, I want to register an account and deposit money to use the Translator program with AI, but I can’t find the section to create an account and deposit money, please help me. Thanks.
I’m not sure why, but the Google Translate option always translates the Norwegian ‘Nei’ [‘No’] to ‘In the’, and ‘Ja’ [‘Yes’] to ‘And’. Other than that, this is a wonderful tool, thanks!
Interesting! I assume you observe the same behaviour if you also translate directly at the Google (https://translate.google.com/)? If yes, then probably nothing I can do from my side other than to recommend to use Find/Replace feature on my website to fix these. Though I know it’s very context sensitive, so you have to probably review and fix this carefully.
Other better option could be to report this to Google support directly and hope that they fix it soon.
Olá akbar, primeiramente gostaria de agredecer pelo otimo trabalho que vem fazendo atraves desse site. Sou brasileiro e goataria de usar a tradução do chat gpt mas meu cartão de credito não é aceito pela plataforma da Paypal, existe outra forma de pagamento no momento para quem passa por isso? Você estuda adicionar outras fornas de pagamebtos para brasileiros no futuro(internaticional pix seria uma boa) ou não?
Thank you for your feedback and suggestion. If PayPal is not an option, you can probably go with the route of topping-up balance using various Crypto payments. You can find more details here: https://blog.syedgakbar.com/why-sign-in-and-topup-balance/
Is that a spam or what? I paid, 3 times, the amount was deducted, and it wasn’t $0.38 as you said it was $1 every time, still didn’t get the file translated. What is that??
I’m sorry for the trouble in translation Rami! If you can please pass on your translation order-number, I will try look into this ASAP. Also, if you are not happy with translation, you can always open the dispute directly from the PayPal account too. Though I will be more than happy to sort it out here.
Thanks and interesting! In a quick scan, I think while this will work for a hobby project used by a single person, since this one exploits the Web front-end of DeepL to make the translate calls, I don’t think it will work on my website which is used by dozen of people simultaneously. There is a related warning in the github page too:
“It is not recommended, because the immersive-translate will send many requests in a short time, which will cause the DeepL API to block your IP.”
But it’s an interesting idea and will definitely read more about this and if there is a legitimate way to use it, I will definitely add this to my to-do list.
Thanks for keep sharing these interesting projects.
This one definitely looks interesting, but looks like LibreTranslate is in very early stage of the start-up and their docs are very rudimentary and payment model a bit sketchy. The self hosted option unfortunately may not work that easily with my current hosting provider. In future (hopefully soon), once I move my website to some cloud hosting, I can look more into these side projects. For now, unless, their translation quality is way way good (like on DeepL or Azure level), I’m probably going to not put much effort in these. Thank you for your undestanding.
51
00:05:48,240 –> 00:05:52,760
(font color=”#ffff00″)- Hai preso le medicine ?(/font)
(font color=”#00ff00″)- Sì, le ho prese.(/font)(font color=”#ffff00″) – Andiamo .(/font)
Thanks for the feedback and sharing the issue with details. I assume you are using Google translator? If yes, I can’t seem to reproduce this issue in quick try. Would it be possible for you to email me (address at bottom of the page) the top of subtitles file for further investigation?
Hello and thanks for the fantastic work. I have issues with COLOR subtitles we use in Italy.
Some of the subtitles, some with single line, some with double line are not translated and
just copied to the new subtile in the original language (italian).
Translation would be from Italian to Finnish. I report 5 lines
49
00:05:42,240 –> 00:05:44,440
En pidä myöhästymisestä.
50
00:05:44,480 –> 00:05:48,200
Joskus mietin, minne
tyttäreni, aito, on kadonnut.
51
00:05:48,240 –> 00:05:52,760
– Hai preso le medicine ?
– Sì, le ho prese. – Andiamo .
52
00:05:52,800 –> 00:05:55,840
Di qua, giusto ?
53
00:05:55,880 –> 00:05:59,160
– Kuinka ikävöin Torinoa!
– Etkö ollut onnellinen Pariisissa?
54
00:05:59,200 –> 00:06:01,680
Kyllä, tietysti, mutta kotimme on täällä.
In this example subtitle 51 and 52 are still in Italian language
I hope you solve this bug. Thank you.
When using Google Translate (Single or bulk translation) the % jumps to 99% fairly quickly, and remains there until full translation is done. The text to translate is no longer scrolling through the window, as it did before. With this you have no idea how long the translation(s) will take. When doing bulk translation, the only indication it is moving forward is jumping from 1of3 to 2of3 and 3of3. Eventually the save button is activated and the text is translated as expected.
Running the translation on all latest browsers (Chrome, Firefox, Opera, etc.), all have the same issue.
Please fix the running status of the translation.
Thanks for the feedback. Please note that with recent optimisations, I’m no longer linearly translating rows during translations i.e. as multiple rows are now translated in the parallel – thus it doesn’t make much sense in scrolling the page as rows may be translated out of the linear order.
That said, I was able to reproduce that translation getting stuck at 99% at and have fixed that too – plus with even more optimisation of the translation speed. Please try this again after clearing your browser cache. If still run into any issues, please let me know.
If you are using Google translator, you don’t have to pay anything. It’s totally free. For the DeepL and OpenAI, you have to pay for translation (as their translation API is not free). You can read more about this here: https://blog.syedgakbar.com/2021/01/01/deepl-subtitles-translation/
Maube you need make a paid version of Google translate, that can be faster then free ? I would pay for this function if translation to 30 languages was 30 sec in paid version , because now its take 5-10 minutes
Okay, I will think about supporting paid Google Translation API. But I have recently applied some really good optimisation for the Google Free translator too, which I don’t think are that easy to beat even with the paid API option. Please note that the main delay in the translation process is the API call to the translator, which uses an AI engine/model to translate the text. So unless we do some crazy parallelisation of work (which though possible might not be feasible with my current hosting provider), this is best I think I can offer at the moment.
Just for comparison, you can try the paid DeepL or Microsoft translators on my website and see if you like the throughput and/or quality?
Hello! Maybe you must sell packs with 10 or 20 or 30 or 50 threads by extra prices, i see now its 5 threads i think. Maybe a dedicated server pack, to translate in 100 threads almost instantly, but i think it’s difficult to build in code. Great work btw , i like it )
As you may have figured out already, implementing more threads will definitely require high-end server with more power and thus will require me to upgrade my hosting plan. It’s probably time to do that anyway, so this is definitely in my to-do list to move to dedicated high end node for hosting my website.
Another important limitation is that OpenAI also impose a limits of a request from a single source it allows per minute. Again, this can be worked around if I purchase multiple API accounts and build a multiple node cluster. All of this is quite possible, but not sure the demand is there yet 🙂
Thanks for reporting this to me. It looks like I broke this when trying to optimise the Google translator speed. The good news is that this issue is now resolved and you should also notice faster translations for Google and Yandex options.
Hi Akbar! Is there a consensus on which Translation tool is best – Google, Yandex, DeepL, Microsoft, or OpenAI GPT? I have a number of small (1-5minute) videos I need to translate to German, French, Polish, Dutch, Norwegian, Italian, Spanish, Slovak, and Czech. Hoping there was direction on which would be the best tool to start with?
It’s unfortunately not a simple answer. It highly depends on the translation language pair. The short answer is to try it yourself using the Free/Demo mode.
I have now added a FAQ section explaining this in a bit more details.
Hello Akbar–thanks for your admirable work. We have a problem, because our longer files are not translating through to the end but are remaining in English. Todays’s one was 1:48:46 and it stopped translating at 1:18:35. Two days ago, it was stopping at around 1:07. Any suggestions?
Thanks for reporting the issue Donald! I think I have now isolated and fixed the problem. Please give this a try and let me know if you still experience any problems.
BTW, I applied some more optimisations on Google translator, so you should hopefully get results faster now.
Portuguese makes GPT translate to Brazilian Portuguese. You must use “European Portuguese pt-pt” to make it work properly
Thanks for the feedback Tiago. I have now applied this change. Please try this after clearing your browser cache or running in Incognito mode. If still run into any issues, please let me know.
Regards, Akbar
salam alaykom va rahmat allah, dear Akbar, I went to translate today, but the site was not working at all. What is the problem, when inshallah it be fixed? Thank you for your very important action.
Wasalm Salman, sorry for the trouble there. If you can please explain the issue in a bit more detail i.e. which part of the site is not working i.e. file upload, translation, download, etc, I can look into that promptly.
Regards, Akbar
Great thanks
Today Yandex translator did not work
Sorry for the trouble. Are you clicking the “Translate” button after selecting language in the Yandex translator?
Regards, Akbar
Why cant i pay with paypal? Says it wont accept visa debet cards?
This is mostly on the PayPal side. It will not accept certain Visa Cards, and I don’t know why. Probably something has to do with the way Bank internal works. What has worked in past for most of the users is that if you have PayPal account, first load Balance in your PayPal account using your Card and then on my website, pay using the loaded Balance. Other option is to use the Crypto payments.
Sorry, for being of extra help. But not much I can do from this end except look for some other Payment gateway option soon – already in planning stage.
Regards, Akbar
There many problem in the translation when this symbol is encountered ‘, I mean into the column with the results not in the original text, I usually translate in Italian we use a lot of these ‘, this bug is creating serious problem, using chat GPT paid.
Sorry for the trouble Dave. If you can probably share one or two source and translate sentences highlighting the problem, I can look into what may be causing this and will try to fix that promptly.
Regards, Akbar
Hi I got this error after pay GPT.3 translation (######26242J)
Error: rate_limit_exceeded:Rate limit reached for text-moderation-006 in organization org-###### on tokens_usage_based per min. Limit: 150000 / min. Current: 1 / min.
What should I do?
Sorry for the trouble there. This was due to a bug in my moderation API implementation, which I have now hopefully resolved. Please try this again when convenient.
Just a reminder that you are only charged for for a successful translation i.e. you will not be charged if translation fails due to any server errors.
Regards, Akbar
I tried to translate some subs from portuguese, but half of subtitles won’t uplod. I guess the problem is with those accent marks on some letters. Is there any way to fix that? Or is there any tool that will remove those marks?
Normally the accent characters should not cause any problem. Most probably these are tripping my encoding detection algorithm somehow – or may be file itself is not UTF-8 encoded? Would it be possible for you to share a copy of the subtitle file for further debugging/isolation?
Regards, Akbar
Great job, guys
Is there an addon for KODI for this? Do you have in plans make an addon for KODI?
I thought Kodi supports SRT which is supported. Is there any particular subtitle format you are looking for?
Regards, Akbar
so good
Hi!
A small feedback/bug report: when adding source subtitles in Spanish, the tool is removing every exclamation and question marks lines.
Note that Spanish uses ¡text! for exclamation and ¿text? for questions, and when there are lines with those in the subtitles, these lines are getting deleted from the source (and as so, not being translated, no matter which service is used).
example line so that you can replicate the problem:
3
00:00:32,000 –> 00:00:34,500
¡Hola!
in this case lines 1, 2, and 4 are being correctly imported, but line 3 becomes fully blank.
I hope this help you improve this so useful tool you give us!
Thanks for sharing the issue Anna. Unfortunately, I’m not able to reproduce this issue in a quick try. For me the line with subtitle text “¡Hola!” seems to be displaying and translating correctly. I have a hunch that this may be due to the File encoding format. Can you please check if the file you are trying to upload is actually UTF-8 (there are multiple online tools which can do that). If not, can you please try to first encode the file to UTF-8 and try this again.
If possible, please send me the copy of the subtitle file (email address at the bottom of the page), so that I can investigate this properly.
Regards, Akbar
thank you very much.
Congratulations, the speed of translations are superfast! no what you changed but it Works! thx
Thanks! I’m glad you are finding this of help.
Regards, Akbar
Hi, I have tried to translate and the moment after paying, I get the message that there was an error “Unfortunately, the translation process failed with the following error:
Error: Translation doesn’t seem to be working correctly. Is the source and translation language pair valid and supported by DeepL? Or try changing translation mode to ‘Per-Line’ or ‘Auto-Line’. Please report this issue if you think it’s a server problem” my code is ##*******sxtBJqUwn
Hi Melany,
Thanks for your message and sorry for the trouble. I replied in detail via email, but in case this helps others, it looks like you were not selecting the target language correctly. Since your subtitles are in Spanish, please choose a different target language. I will think about making the interface a bit more clear to avoid this confusion in the future.
Regards, Akbar
Thank you very much for the free Google Translate option. Would’ve been a pain to do it manually for over 200 subtitles. I wish you all the best in your future endeavors!
Hello, I want to register an account and deposit money to use the Translator program with AI, but I can’t find the section to create an account and deposit money, please help me. Thanks.
Sorry for the late reply! I hope you have figured this out by now.
In any case, here is the section which explains this in a bit more details:
https://blog.syedgakbar.com/why-sign-in-and-topup-balance/
Regards, Akbar
I’m not sure why, but the Google Translate option always translates the Norwegian ‘Nei’ [‘No’] to ‘In the’, and ‘Ja’ [‘Yes’] to ‘And’. Other than that, this is a wonderful tool, thanks!
Interesting! I assume you observe the same behaviour if you also translate directly at the Google (https://translate.google.com/)? If yes, then probably nothing I can do from my side other than to recommend to use Find/Replace feature on my website to fix these. Though I know it’s very context sensitive, so you have to probably review and fix this carefully.
Other better option could be to report this to Google support directly and hope that they fix it soon.
Regards, Akbar
Olá akbar, primeiramente gostaria de agredecer pelo otimo trabalho que vem fazendo atraves desse site. Sou brasileiro e goataria de usar a tradução do chat gpt mas meu cartão de credito não é aceito pela plataforma da Paypal, existe outra forma de pagamento no momento para quem passa por isso? Você estuda adicionar outras fornas de pagamebtos para brasileiros no futuro(internaticional pix seria uma boa) ou não?
Hi Manoel,
Thank you for your feedback and suggestion. If PayPal is not an option, you can probably go with the route of topping-up balance using various Crypto payments. You can find more details here:
https://blog.syedgakbar.com/why-sign-in-and-topup-balance/
I hope this helps.
Regards, Akbar
Is that a spam or what? I paid, 3 times, the amount was deducted, and it wasn’t $0.38 as you said it was $1 every time, still didn’t get the file translated. What is that??
I’m sorry for the trouble in translation Rami! If you can please pass on your translation order-number, I will try look into this ASAP. Also, if you are not happy with translation, you can always open the dispute directly from the PayPal account too. Though I will be more than happy to sort it out here.
Regards, Akbar
Can this item be added to the translation?
https://github.com/OwO-Network/DeepLX
You can use Deepl for translation for free.
Thanks and interesting! In a quick scan, I think while this will work for a hobby project used by a single person, since this one exploits the Web front-end of DeepL to make the translate calls, I don’t think it will work on my website which is used by dozen of people simultaneously. There is a related warning in the github page too:
“It is not recommended, because the immersive-translate will send many requests in a short time, which will cause the DeepL API to block your IP.”
But it’s an interesting idea and will definitely read more about this and if there is a legitimate way to use it, I will definitely add this to my to-do list.
Regards, Akbar
https://libretranslate.com/
https://github.com/LibreTranslate/LibreTranslate
https://github.com/winstxnhdw/nllb-api
I don’t know if these two projects can be accessed
Thanks for keep sharing these interesting projects.
This one definitely looks interesting, but looks like LibreTranslate is in very early stage of the start-up and their docs are very rudimentary and payment model a bit sketchy. The self hosted option unfortunately may not work that easily with my current hosting provider. In future (hopefully soon), once I move my website to some cloud hosting, I can look more into these side projects. For now, unless, their translation quality is way way good (like on DeepL or Azure level), I’m probably going to not put much effort in these. Thank you for your undestanding.
Regards, Akbar
thanks
Sorry the previous comment had the color mangled. I write it again changing the angled
parenthesis to simple parenthesis()
49
00:05:42,240 –> 00:05:44,440
(font color=”#ffff00″)En pidä myöhästymisestä.(/font)
50
00:05:44,480 –> 00:05:48,200
(font color=”#00ff00″)Joskus mietin, minne(/font)
(font color=”#00ff00″)tyttäreni, aito, on kadonnut.(/font)
51
00:05:48,240 –> 00:05:52,760
(font color=”#ffff00″)- Hai preso le medicine ?(/font)
(font color=”#00ff00″)- Sì, le ho prese.(/font)(font color=”#ffff00″) – Andiamo .(/font)
52
00:05:52,800 –> 00:05:55,840
(font color=”#ffff00″)Di qua, giusto ?(/font)
53
00:05:55,880 –> 00:05:59,160
(font color=”#ffff00″)- Kuinka ikävöin Torinoa!(/font)
(font color=”#00ff00″)- Etkö ollut onnellinen Pariisissa?(/font)
54
00:05:59,200 –> 00:06:01,680
(font color=”#ffff00″)Kyllä, tietysti, mutta kotimme on täällä.(/font)
I hope you can see the font-color this time
Thanks for the feedback and sharing the issue with details. I assume you are using Google translator? If yes, I can’t seem to reproduce this issue in quick try. Would it be possible for you to email me (address at bottom of the page) the top of subtitles file for further investigation?
Regards, Akbar
Hello and thanks for the fantastic work. I have issues with COLOR subtitles we use in Italy.
Some of the subtitles, some with single line, some with double line are not translated and
just copied to the new subtile in the original language (italian).
Translation would be from Italian to Finnish. I report 5 lines
49
00:05:42,240 –> 00:05:44,440
En pidä myöhästymisestä.
50
00:05:44,480 –> 00:05:48,200
Joskus mietin, minne
tyttäreni, aito, on kadonnut.
51
00:05:48,240 –> 00:05:52,760
– Hai preso le medicine ?
– Sì, le ho prese. – Andiamo .
52
00:05:52,800 –> 00:05:55,840
Di qua, giusto ?
53
00:05:55,880 –> 00:05:59,160
– Kuinka ikävöin Torinoa!
– Etkö ollut onnellinen Pariisissa?
54
00:05:59,200 –> 00:06:01,680
Kyllä, tietysti, mutta kotimme on täällä.
In this example subtitle 51 and 52 are still in Italian language
I hope you solve this bug. Thank you.
When using Google Translate (Single or bulk translation) the % jumps to 99% fairly quickly, and remains there until full translation is done. The text to translate is no longer scrolling through the window, as it did before. With this you have no idea how long the translation(s) will take. When doing bulk translation, the only indication it is moving forward is jumping from 1of3 to 2of3 and 3of3. Eventually the save button is activated and the text is translated as expected.
Running the translation on all latest browsers (Chrome, Firefox, Opera, etc.), all have the same issue.
Please fix the running status of the translation.
Thanks for the feedback. Please note that with recent optimisations, I’m no longer linearly translating rows during translations i.e. as multiple rows are now translated in the parallel – thus it doesn’t make much sense in scrolling the page as rows may be translated out of the linear order.
That said, I was able to reproduce that translation getting stuck at 99% at and have fixed that too – plus with even more optimisation of the translation speed. Please try this again after clearing your browser cache. If still run into any issues, please let me know.
Regards, Akbar
Hi. Where i can look at translation prices ? And for what i need to pay ?
If you are using Google translator, you don’t have to pay anything. It’s totally free. For the DeepL and OpenAI, you have to pay for translation (as their translation API is not free). You can read more about this here:
https://blog.syedgakbar.com/2021/01/01/deepl-subtitles-translation/
Regards, Akbar
Maube you need make a paid version of Google translate, that can be faster then free ? I would pay for this function if translation to 30 languages was 30 sec in paid version , because now its take 5-10 minutes
Okay, I will think about supporting paid Google Translation API. But I have recently applied some really good optimisation for the Google Free translator too, which I don’t think are that easy to beat even with the paid API option. Please note that the main delay in the translation process is the API call to the translator, which uses an AI engine/model to translate the text. So unless we do some crazy parallelisation of work (which though possible might not be feasible with my current hosting provider), this is best I think I can offer at the moment.
Just for comparison, you can try the paid DeepL or Microsoft translators on my website and see if you like the throughput and/or quality?
Regards, Akbar
Hello! Maybe you must sell packs with 10 or 20 or 30 or 50 threads by extra prices, i see now its 5 threads i think. Maybe a dedicated server pack, to translate in 100 threads almost instantly, but i think it’s difficult to build in code. Great work btw , i like it )
You are right. Clever detective work Kim!
As you may have figured out already, implementing more threads will definitely require high-end server with more power and thus will require me to upgrade my hosting plan. It’s probably time to do that anyway, so this is definitely in my to-do list to move to dedicated high end node for hosting my website.
Another important limitation is that OpenAI also impose a limits of a request from a single source it allows per minute. Again, this can be worked around if I purchase multiple API accounts and build a multiple node cluster. All of this is quite possible, but not sure the demand is there yet 🙂
Regards, Akbar
now not working at all
Sorry for the inconvenience. Is it the Google translator which is not working? Do you get any particular error?
Regards, Akbar
There’s no Filipino language in Chat-GPT section🙁
Please update
Can you please try to clear your browser cache or open the browser in Incognito mode to make sure you are not fetching cached data.
Regards, Akbar
It is not translated in bulk!
It only translates the first subtitle, the others are the same.
Can you check?
Hi Patrick,
Thanks for reporting this to me. It looks like I broke this when trying to optimise the Google translator speed. The good news is that this issue is now resolved and you should also notice faster translations for Google and Yandex options.
Sorry for the inconvenience.
Regards, Akbar
Hi Akbar! Is there a consensus on which Translation tool is best – Google, Yandex, DeepL, Microsoft, or OpenAI GPT? I have a number of small (1-5minute) videos I need to translate to German, French, Polish, Dutch, Norwegian, Italian, Spanish, Slovak, and Czech. Hoping there was direction on which would be the best tool to start with?
Hi Edward,
It’s unfortunately not a simple answer. It highly depends on the translation language pair. The short answer is to try it yourself using the Free/Demo mode.
I have now added a FAQ section explaining this in a bit more details.
Regards, Akbar
great.tanks
Hello Akbar–thanks for your admirable work. We have a problem, because our longer files are not translating through to the end but are remaining in English. Todays’s one was 1:48:46 and it stopped translating at 1:18:35. Two days ago, it was stopping at around 1:07. Any suggestions?
Thanks for reporting the issue Donald! I think I have now isolated and fixed the problem. Please give this a try and let me know if you still experience any problems.
BTW, I applied some more optimisations on Google translator, so you should hopefully get results faster now.
Regards, Akbar