3,004 Responses

  1. tom

    after the translation is finished, can you merge two srt into one srt , to make a dualingual subtitle. here is another website to do this, but I hope you can integrate it into your website so I can easily get it done,just in one website.
    https://easypronunciation.com/en/merge-two-subtitle-files-online

    | Reply
    • admin

      Thanks for the suggestion Tom! This feature is already supported. Once you are done with translation, please click on the “Merge” at the top of the Original Text column. This will then show both the original and translated subtitles in the downloaded subtitle file. I hope this helps.

      Regards, Akbar

      | Reply
      • tom

        regarding to the merge function, I tested it. and it works in some player but not all. Your approach is to show english and chinese in two subtitles separately at the same time. but some players can not understand that kind of SRT file. they will show english first and then chinese later, or not showing subtitle. What I suggest is to use \N symbol to merge two languages into one subtile. : (1) Current Approach: #1 00:01:18,210 –> 00:01:22,160 It’s time for Gut Check,\NMonster Energy Edition. #2 00:01:18,210 –> 00:01:22,160 它的时间为肠道检查, 怪物能源版。 (2) Suggested Approach: #1 00:01:18,210 –> 00:01:22,160 It’s time for Gut Check,\NMonster Energy Edition.\N它的时间为肠道检查, 怪物能源版。

        | Reply
        • admin

          Thanks for the feedback Tom! What you are suggested for merge subtitles is also supported, but is slightly hidden in the feature set. To merge the subtitles by just new line, once you have the merge subtitles button, click on the “Align/Merge subtitles” button in the Translated Text column. This controls the merge behaviour. I think if you click this button three times, you will see that the line separator is gone, and now if you save the subtitles at this point, it will have the subtitles merged as you want.

          I see that interface can get confusing sometimes with this option, and I should probably document this better. I will work on that.

          Regards, Akbar

          | Reply
  2. EC

    Of the 2 hours’ worth of subtitles, only translated 31 min.

    | Reply
  3. hosein

    Thank you very much for all your efforts in advancing science and disseminating information in other languages.
    I wish you health and success from God

    | Reply
  4. Carlito

    Hi There , I used to be able to copy translated subs to a ‘note pad’ file, but now “Saved As” button just transforms subs into .Str file and sends it to download paste. Can u please ‘Revert’ that to old syteam??? Cause subs get all messed up, the converter doesnt work properly, it needs note pad to correct the diferent types of padrons and letters, used in subs..

    ex.: ouça com muita atenção

    | Reply
    • admin

      Hi, it looks like something has changed recently in the browser you are using, and it’s no longer showing the downloaded file as notepad editable. Please note that .SRT file is still a text file, and you should be able to open it using note-pad editor as normal. If you don’t get the option to open the file using notepad editor itself, you can still go ahead and open this manually via File -> Open menu (if you are on Windows). I hope this helps.

      Regards, Akbar

      | Reply
  5. Pascual Lorca Marin

    I just translate english subtitles of Make haste to live 1954 into spanish and the result is perfect.
    Thanks a lot
    Best regards

    | Reply
  6. Abhishek Prabhu

    Dear Sir, thank you for your valuable service, the one issue I’m facing is that, when i have translated from English to my local language Tamil, it worked well, i also edited some
    of the sentences to be more precise and accurate, then I got it saved using save as option, then i got the translated file downloaded successfully, and here is the issue, when i again opened the same translated file, it shows the original sub titles in English was also translated, means the I lost the original sub titles, and now both the sides are in Tamil, I think you got me, so is this how this code works, or i have to do something else, please guide me Sir, otherwise so fantastic job you have already done, thank you once more.

    | Reply
    • admin

      Thanks Abhishek for trying this service and getting back to me with your issue. When you download a translated subtitle file, it only downloads the file with translated subtitles i.e. original subtitle is not stored as part of that file. If you want to keep both the original and translated subtitles in the file, please click on the “Merge Subtitles” button (at top of the Original Text column). This way you will get both the original and translated subtitles in the file for playback.

      In case, you want to keep both original and translated subtitles for future editing, then please click on the “In-progress” button instead of the “Save as” to download a file that can be re-uploaded to this website for further editing and refinements.

      I hope this help.

      Regards,
      Akbar

      | Reply
      • Abhishek Prabhu

        Thank you very much Sir, I’ve followed your guidance, and it really worked well for me, thanks a lot once more for all your sincere selfless efforts and dedication. God bless you.

        | Reply
  7. Blade

    now, bad, only half is translated, the other is not.

    | Reply
    • admin

      Sorry for the trouble. I assume this is when using multiple translation feature with Google translator? If yes, Google has some limitations on the size of the content you can translate in one session. If it keeps breaking, I would suggest trying this at a later time, or may be with another free translator (like Yandex). I hope this helps.

      Regards, Akbar

      | Reply
  8. Lauro

    Thank you so much, Akbar.
    You do a great and amazing job.
    Thanks from Brazil!

    | Reply
  9. MrT

    Hey Akbar, i suggested to “keywords list” a while ago, but i guess it wont be added anytime soon, so heres an easier one:
    Add “apply to all subtitles” checkbox in the magnifying glass option, in order to apply the manual translation to all files when multiple files are submitted.
    This would certainly help alot and works kinda similar to a keywords list, so hopefully this is easier to do because its still quite frustrating to individually correct wrong translations which occur in all other submitted files again and again, if this option would be possible it would probably take longer than having a keywords list but atleast it will save hours of work in the long run compared to doing it manually on each submitted file.

    BTW, i still get this issue where at some point the auto translate slows down after 3 or 4 files and often the last 10-20 lines dont get translated at all after the 3rd or 4th file, manual scrolling still goes drasticly faster and the files are overall 50Kb to 90Kb tops, i never use “.srt” files larger than that and definately not 200Kb or more.
    Just a heads up 😉

    Still your work is much appreciated!

    Greets, MrT.

    | Reply
    • admin

      Hi MrT, thank you for your feedback and suggestion. While I can appreciate how time-saving these tweaks could be for you. Unfortunately, these are not few minute fixes. And these are something that will require some careful design and changes to make sure not only these are scalable, but more importantly, doesn’t break the existing site functionality. However, I have been quite busy with my work lately, can’t give enough time to this project. That said, I still appreciate your suggestions and I think these would be valuable additions to other users too once working. I have added these to my to-do list, but still can’t give a timeframe on when I may be able to solve these. I hope you understand that.

      Regarding that slowness issue, this is something more serious one. I will see if I can reproduce and fix this one at priority at least.

      Regards, Akbar

      | Reply
    • admin

      Hi MrT,

      Hope you are doing good. I finally got a chance to work on some suggestions and to-do items, and I think I have now incorporated both of your suggestions. Basically, now in the find/replace dialogue, you get tool-bar icons to control this:
      – Enter a keywords list in both find and replace text areas. Multiple words are then matched and replaced. This is disabled by default. Just click the button to turn it ON.
      – There is an option to find/replace in all currently uploaded files.

      Plus while I was there, I also added an option to support case insensitive find/replace. I hope you find these changes of help and this improves your overall productivity.

      Regards, Akbar

      | Reply
  10. Ani

    I don’t have any suggestions or requests. I just want to say THANK YOU! This translation tool is extremaly useful. Thank you for the dedication you put into this project. Regards from Argentina.

    | Reply
  11. Try

    Just tried the multiple file translator. But am not really satisfied. The translation really slows down after 1st or 2nd file, and then also some of the lines are not translated anymore, and stays in the original language. It seems as if the target language is forgotten somehow. Translating a file per time is a lot quicker and correcter.

    I do also see the need for combining lines for a correct translation.

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback. Can you please check if the files you are trying to translate in the batch are large ones i.e. size is more than 200KB each? Google translator has a limit of characters you can translate in a fixed duration. So if the batch files are large, it will get slow as it reaches near the limit.

      For large files, I would recommend trying with 2-3 files at a time, and see what kind of performance you get.

      Regards,
      Akbar

      | Reply
  12. Wera Wong

    Can’t save the translating file at the moment, thanks Akbar.

    | Reply
    • admin

      Just tried this and seems to be working for me. Can you please try this again, and if the problem persists, please try using the latest version of Chrome or Firefox browsers. If still no luck, please let me know what browser you are using and any more details on how to best reproduce the issue.

      Regards, Akabr

      | Reply
  13. Sandor

    Akbar, great work. Keep in mind: you should maybe join entries, if you want to get them translated by google. (Parts of sentences without context can loose the meaning)
    Example:
    Try to translate these as 3 parts
    1: “I want to introduce the chairman of”
    2: “the NYC 2028 Olympic Commission,”
    3: “Michael Prince.”

    or as whole sentence. 😉

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback Sandor, and I totally see your point. This has been long due in my to-do list but is complicated because we have to ideally split the sentence in the correct position in the translated language to keep the timings in sync. But then this requires an understanding of the target language by parser/splitter to make it perfect. I will see if I can build some fuzzy and quick logic that brings this to some reasonable level.

      Regards, Akbar

      | Reply
  14. Panos

    Hi:
    Very useful and good program. I tell you that when I use Firefox to translate an SRT, when I click on save, it tells me that I am trying to leave the page, in circumstances that I have not downloaded the file. Any solution? This happened to me with Win 7 and now with the 10. Very grateful.

    | Reply
    • admin

      Hi, is this using the desktop version, or on the mobile one? I just tried this on my machine, and can’t seem to reproduce the problem. May be if you keep running into issues, you can try any other browser (like Chrome)?

      Regards, Akbar

      | Reply
  15. Aden

    hi, great website. Only problem is the first line of my SRT file is always cut off and does not show up. Is there any way around this? Thanks

    | Reply
    • admin

      Maybe this is due to some specific format of a particular SRT file. If you can provide me with a sample SRT file that has this problem, I can investigate what’s causing this to skip that first line.

      Regards, Akbar

      | Reply
  16. MALACHI

    The Hebrew subtitles do not work in the film

    | Reply
    • admin

      Do you mean these don’t appear correctly when running in the video player? If yes, what video player you are using? Can you try with the VLC player and see if that works?

      Regards, Akbar

      | Reply
  17. John

    Translation many times is not fulfilled.From 3000 subtitles last 800 hundred not translated.It happens often.What can i do.

    | Reply
    • admin

      Is this when doing Google translation? If yes, are you using the “Translate” button to translate the file? If possible, try other translator options, and see if you can avoid this issue.

      Regards, Akbar

      | Reply
  18. Alphonso Elric

    Would you consider preparing a translation module for the book, please?

    | Reply
  19. Try

    Nice tool, really easy to use. Sometimes the New-translation button results in a slower translation of the next file. But an F5 works every time. What would really be handy to add is to set a default target language. Maybe you can write that in a cookie or something, so as long as the browser is open, the tool will the set target language.

    | Reply
    • admin

      Obviously, it should not slow down as it processes more files. I will see if I can isolate and fix that slowness issue. You suggestion to auto select target language is also a nice suggestion. I will try to incorporate that soon too.

      Regards, Akbar

      | Reply
      • Try

        Sometimes a subtitle file (extracted from the video itself) fails as a valid subtitle file. It would be helpful to tell what your tool fails on with the file used.
        IN what line is th error? Sometime, I noticed there’s a blank line, removing these blank lines often does the trick.

        | Reply
  20. Alphonso Elric

    Admirable work, really well done. Good luck.

    | Reply
  21. Rajasab KA

    Some translation are not full completing, getting only 50% of translation

    | Reply
  22. Behnam

    Hey, it’s a good tool, thanks. Do you think that there might come the option to see the character per line count anytime in the future? At the moment I’m just copy-pasting the segments to character counter. Thanks! 🙂

    | Reply
    • admin

      If you can explain the use case scenario on how you plan to use this count, I can build this more intuitively in the user interface.

      Regards, Akbar

      | Reply
  23. Pascual Lorca Marin

    This fantastic translate from english to spanish.
    Thankyou so much.
    Best regards

    | Reply
  24. Francesco Musti

    I have had this problem for a few days: after dropping the .srt file in the white box, the page remains blocked, the next screen in which to choose the language to translate is not offered. the browser is firefox. what can it depend on? Thanks for the attention

    | Reply
    • admin

      Maybe some browser extension or security software is disallowing the file upload (or causing it to fail). Did you try with any other browser i.e. Chrome and see if that works?

      Regards, Akbar

      | Reply
  25. Tony

    Hi. I am trying to use Google translate to translate subtitles from English to Italian. Of course a lot of the dialogue has to be corrected, often because if a caption is divided into two or more lines each line is read as a separate sentence (a very common mistake in translators). But what I would like to bring to your attention is that I find an error when correcting the text. In practice, the old, incorrect text is not erased properly, leaving bits of sentences that are impossible to delete. Am I the only one to encounter this problem? Thank you.

    | Reply
    • admin

      Thanks for the feedback Tony! I’m not sure if I have run into this editing issue before, or someone else has also reported this one before? Do you have any examples of what’s left behind as you edit lines? Are these HTML tags, words, or some other symbols. Like if you can share a source line and what’s left after editing, I will see if I can improve the editing experience.

      Regards, Akbar

      | Reply

Leave a Reply to tom